معلومات عن الدول

رواتب المترجمين في تركيا بعد التحديث 2024

يتمتع المترجمون الأتراك بمهارات ترجمة عالية الجودة، حيث يتقنون اللغتين المصدر والهدف بشكل جيد. كما أنهم على دراية بالقضايا الثقافية واللغوية التي قد تؤثر على عملية الترجمة، ويتقاضون رواتبهم تبعاً إلى العديد من العوامل، والتي يمكن توضيحها من خلالا المقال التالي عبر موقع أنوثتك

رواتب المترجمين في تركيا

تتراوح رواتب المترجم في تركيا من 3230 ليرة (الحد الأدنى للراتب ) إلى 10900 ليرة (الحد الأقصى للراتب). وتجدر الإشارة إلى أن الرقم المحدد ليس الحد الأدنى للأجور المقرر قانوناً ؛ بل إنه يمثل أدنى رقم ورد في دراسة استقصائية للمرتبات شملت آلاف المشاركين والمهنيين من جميع مناطق البلد.

متوسط راتب يبلغ 6510 ليرة ، يكسب نصف المهنيين الذين يعملون مترحمين في تركيا أقل من هذا المبلغ، ويكسب النصف الآخر أكثر منه، ويشير متوسط الراتب إلى القيمة المتوسطة للمرتبات من الناحية المثالية.

العوامل التي تؤثر على رواتب المترجمين في تركيا

هناك عدة عوامل تؤثر على الرواتب للمترجمين، ومن هذه العوامل ما يلي:

  • مستوى الخبرة: كلما زادت خبرة المترجم، زادت قدرته على تقديم ترجمات عالية الجودة وذات دقة، بالإضافة إلى أنه يكون أكثر دراية بالقضايا الثقافية واللغوية التي قد تؤثر على عملية الترجمة.
  • المجال: هناك بعض المجالات التي تحتاج إلى الترجمة الفورية مثل الترجمة الطبية أو التقنية، وأن يكون على دراية بموضوعات محددة كما أن هذه الترجمات غالبًا ما تكون أكثر تعقيدًا وتتطلب مهارات ترجمة أعلى.
  • جودة اللغة: هناك طلب متزايد على المترجمين الذين يتحدثون اللغات النادرة أو الأقل انتشارًا في مجالات مختلفة كما أن المترجمين الذين يتقنون اللغتين المصدر والهدف بشكل جيد يتقاضون رواتب أعلى من غيرهم.

مرتب المترجم الشفوي حسب مستوى الخبرة في تركيا

العامل الأكثر أهمية في تحديد راتبك بعد المهنة المحددة هو عدد السنوات التي تمر بها، ومن المنطقي أن المزيد من سنوات الخبرة ستؤدي إلى ارتفاع الأجور، ومن متوسطات الأجور المطروحة ما يلي:

  • 0 – خبرة 2 سنوات: يمكن لمترجم فوري في تركيا لديه أقل من عامين من الخبرة أن يتوقع أن يكسب في مكان ما في المنطقة 53600 ليرة .
  • 2 – 5 سنوات من الخبرة: مع سنتين إلى خمس سنوات من الخبرة، سيرتفع متوسط راتب المترجم الشفوي إلى 63480 ليرة .
  • 5 – 10 سنوات: من خمس إلى عشر سنوات من الخبرة كمترجم فوري، سيكون متوسط الراتب 91520 ليرة .
  • 10 – 15 سنة خبرة: بمجرد أن يكون لديك أكثر من عشر سنوات من الخبرة، يصل متوسط الراتب إلى حوالي 106160 ليرة .
  • 15 – 20 سنة خبرة: يمكن للمترجم الفوري الذي يتمتع بخبرة تتراوح بين 15 و 20 عامًا أن يكسب ما معدله 115740 ليرة .
  • خبرة 20 + سنة: بالنسبة لمترجم فوري لديه أكثر من 20 عامًا، يرتفع متوسط الراتب المتوقع إلى 125100 ليرة .

راتب المترجم الشفوي حسب مستوى التعليم في تركيا

بالإضافة إلى الخبرة في الوظيفة، يلعب تعليمك دورًا كبيرًا في مقدار ما يمكنك كسبه، و تتطلب الكثير من المناصب ذات الأجور المرتفعة مستوى عالياً من التعليم، ومتوسط الراتب التي يمكنك أن تكسبه على حسب التعليم ما يلي ذكره:

  • شهادة أو دبلوم: يمكن للمترجم الفوري في تركيا الحاصل على شهادة أو دبلوم أن يحصل على متوسط راتب 48063 ليرة .
  • درجة البكالوريوس: يمكن لمترجم فوري في تركيا حاصل على درجة البكالوريوس أن يحصل على راتب متوسط قدره 81180 ليرة .
  • درجة الماجستير: يمكن للمترجم الفوري في تركيا الحاصل على درجة الماجستير أن يحصل على راتب متوسط قدره 117520 ليرة .

راتب مترجم فوري في تركيا

في العديد من البلدان، غالبًا ما يتم منح زيادة في الأجور السنوية للموظفين لمكافأة خدمتهم بزيادة في الراتب، ويمكننا أن نرى أن متوسط زيادة الأجور لمترجم فوري في تركيا يبلغ حوالي 11٪ كل 19 شهرًا.

يمكن أن يتراوح راتب مترجم فوري في تركيا بين 20 ألف ليرة تركية ولغاية 30 ألف ليرة تركية شهريًا أو أكثر.

شروط العمل كمترجم في تركيا

الحصول على شهادة جامعية في الترجمة أو مجال ذي صلة ضرورية للحصول على معظم وظائف الترجمة في تركيا. تُقدم هذه البرامج التدريب على المهارات والتقنيات اللازمة للعمل كمترجم ناجح.

  • يجب على المترجمين أن يكونوا قادرين على فهم اللغة المصدر وترجمة المحتوى إلى اللغة الهدف بدقة.
  • يجب على المترجمين أن يكونوا قادرين على فهم اللغة المصدر وترجمة المحتوى إلى اللغة الهدف بدقة.
  • قد يتطلب عمل المترجم العمل بشكل مستقل دون إشراف مباشر، كما يجب أن يكون المترجمون أيضًا قادرين على العمل تحت الضغط، خاصةً عند التعامل مع طلبات الترجمة الفورية.
  • لا بد أن يكون المترجمون قادرين على التواصل بشكل فعال مع المتحدثين الأصليين للغتين المصدر والهدف.
  • يجب أن يكون المترجمون على دراية بالقضايا الثقافية واللغوية التي قد تؤثر على عملية الترجمة حتى لا يقعون في الأخطاء

أنواع الترجمة في تركيا

اللغة التركية سوق واسع وترجمة الحلول توسع وجهة نظرك في العديد من الأمور، كما أنه يساعد في فهم العديد من الثقافات، ويكون العمل في مجال الترجمة له العديد من الأنواع والتي يمكن توضيحها فيما يلي:

  • الترجمة الأدبية التركية: تعتبر الترجمة الأدبية ترجمة مهمة تستخدم على نطاق واسع، وهي الشيء الوحيد الذي لا يتوقف في بلد معين وهناك حاجة كبيرة لأخذ العمل إلى ما هو أبعد وإلى سوق جديد، التركيز على السوق التركية مهم للغاية والترجمة الأدبية باللغة التركية تحقق نتائج مذهلة.
  • الترجمة الفنية: الوثائق التقنية لها أهمية كبيرة بالنسبة للأعمال التجارية، ولكي تعمل على نحو جيد، هناك حاجة إلى ترجمة كبيرة للوثائق التركية، ومن الجدير بالذكر أن تساعد الترجمة على توضيح الأمور وهناك عدة مصطلحات مهمة في الوثائق الفنية، الحصول على الترجمة الفنية يجعل الأشياء متاحة جيدًا وهذا يجعل من السهل أن تكون واضحًا مع المصطلحات.
  • الترجمة القانونية التركية: كل شركة لديها وثائق قانونية مهمة لها معايير وأهمية كبيرة، تتميز هذه الوثائق القانونية بالكثير من المعلومات المهمة وهذا له أهمية كبيرة، هناك حاجة كبيرة لإتاحة الحلول القانونية بسهولة والترجمة الصحيحة مطلوبة بشدة.
  • الترجمة التجارية التركية: يتعين على الشركات التعامل مع الكثير من المعلومات الضرورية وعليها في كثير من الأحيان التعاون مع الآخرين أيضًا، ولكن عند التعامل مع الأسواق الجديدة، هناك تركيز كبير على التعامل مع الأمور الجديدة، وقد يساعد البحث عن حلول ترجمة الأعمال الحقيقية كثيرًا وهذا يجعل من السهل على الشركة العمل.
  • الترجمة الطبية التركية: الترجمة الطبية مهمة جدًا، وأسباب استخدام الترجمة هي الحفاظ على الدقة في الحلول الطبية، ولذلك لا يمكن إضافتها أو حذفها أو الاستعاضة عنها، فهناك حاجة ماسة إلى ترجمة دقيقة لمنع سوء التفسير.
  • ترجمة المواقع التركية: يلعب موقع الويب دورًا مهمًا لأنه يساعد على التواصل بشكل جيد مع الجمهور في السوق، ومن الأفضل التواصل مع الجمهور التركي فقط عندما يعرض موقع الويب الخاص بك المحتوى باللغة التركية، لذلك، تحتاج إلى الحصول على ترجمة استثنائية لموقع الويب التركي لجعل المحتوى أكثر صلة.
  • الترجمة التسويقية التركية: يعد تسويق الحلول أمرًا مهمًا للغاية لأن هذا يساعد في جعل الحلول تصل إلى الجمهور بشكل مثالي.
  • الترجمة التركية لألعاب الفيديو: أصبحت استراتيجية استخدام ترجمة ألعاب الفيديو موضوعًا مهمًا بشكل متزايد للمطورين، وهذا يجعل اللعبة تتواصل بشكل جيد مع الجمهور ويزداد تفاعلهم مع الألعاب.
زر الذهاب إلى الأعلى